<Header>
<Author: 元稹>
<Title: 遣悲懷三首 三>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: AN ELEGY III>
<BookPage: 215-216>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
閑坐悲君亦自悲，
百年都是幾多時。
鄧攸無子尋知命，
潘岳悼亡猶費詞。
同穴窅冥何所望，
他生緣會更難期。
唯將終夜長開眼，
報荅平生未展眉。
<End Poem>
<Translation>
I sit here alone, mourning for us both.
How many years do I lack now of my threescore and ten?
There have been better men than I to whom heaven denied a son,
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
What have I to hope for in the darkness of our tomb?
You and I had little faith in a meeting after death— 
Yet my open eyes can see all night
That lifelong trouble of your brow.
<End Translation>